Johann Sebastian Bach, "Leichtgesinnte Flattergeister" BWV 181 Johann Sebastian Bach, "Scatterbrained frivolous people" BWV 181  
1. Aria B

Leichtgesinnte Flattergeister
Rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
Suchet ohnedem zu hindern,
Dass es keinen Nutzen schafft.
1. Aria [Bass]

Scatterbrained frivolous people
rob themselves of the Word’s power.
Belial with his children
anyhow seeks to obstruct it
so that it produces nothing useful.
2. Recitativo A

O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
So gleichsam an dem Wege sind;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Das, am Verstande blind,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Es werden Felsenherzen,
So boshaft widerstehn,
Ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Dass Felsen selbst zerspringen;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
Ja, Mosis Stab kann dort
Aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein?
2. Recitativo [Alto]

O unfortunate state of perverted souls
who are as it were beside the way;
and who will recount Satan’s cunning
when he robs the Word from the heart
that blind in judgement
neither understands nor believes in the harm being done to it.
Hearts of stone
that resist so maliciously
will forfeit their own salvation
and one day meet with destruction.
Christ’s last word had power
to split open the very rocks;
an angel’s hand moved the gravestone
Yes, the staff of Moses there
could get water from a rock
Would you, o heart, be even harder?
3. Aria T

Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
In Ewigkeit nähren.
3. Aria [Tenor]

The countless number of harmful thorns,
the anxieties of pleasure to increase its treasures,
- these things feed the fire of torment in hell
for eternity.
Favorite
Play selection on YouTube
4. Recitativo S

Von diesen wird die Kraft erstickt,
Der edle Same liegt vergebens,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
Sein Herz beizeiten
Zum guten Lande zu bereiten,
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
So uns dies Wort entdecket,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens.
4. Recitativo [Soprano]

By these things our strength is choked,
the precious seed just lies there useless
for people who are not rightly minded
in good time to prepare their hearts
to be good soil
so that our hearts may taste the sweetness
that this Word reveals,
the powers of this life and the life to come.
Play selection on YouTube
5. Coro

Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
Allein ein fruchtbar gutes Land
In unsern Herzen zubereiten.
5. Chorus [S, A, T, B]

G
rant, o most high God, to us at all times
the heart’s consolation, your holy Word.
Through your almighty hand
you alone can prepare a good fertile soil
in our hearts.
Favorite
Play selection on YouTube
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website