Johann Sebastian Bach, "Leichtgesinnte Flattergeister" BWV 181 | Johann Sebastian Bach, "Scatterbrained frivolous people" BWV 181 | |
1. Aria B Leichtgesinnte Flattergeister Rauben sich des Wortes Kraft. Belial mit seinen Kindern Suchet ohnedem zu hindern, Dass es keinen Nutzen schafft. |
1. Aria [Bass] Scatterbrained frivolous people rob themselves of the Word’s power. Belial with his children anyhow seeks to obstruct it so that it produces nothing useful. |
|
2. Recitativo A O unglückselger Stand verkehrter Seelen, So gleichsam an dem Wege sind; Und wer will doch des Satans List erzählen, Wenn er das Wort dem Herzen raubt, Das, am Verstande blind, Den Schaden nicht versteht noch glaubt. Es werden Felsenherzen, So boshaft widerstehn, Ihr eigen Heil verscherzen Und einst zugrunde gehn. Es wirkt ja Christi letztes Wort, Dass Felsen selbst zerspringen; Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein, Ja, Mosis Stab kann dort Aus einem Berge Wasser bringen. Willst du, o Herz, noch härter sein? |
2. Recitativo [Alto] O unfortunate state of perverted souls who are as it were beside the way; and who will recount Satan’s cunning when he robs the Word from the heart that blind in judgement neither understands nor believes in the harm being done to it. Hearts of stone that resist so maliciously will forfeit their own salvation and one day meet with destruction. Christ’s last word had power to split open the very rocks; an angel’s hand moved the gravestone Yes, the staff of Moses there could get water from a rock Would you, o heart, be even harder? |
|
3. Aria T Der schädlichen Dornen unendliche Zahl, Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren, Die werden das Feuer der höllischen Qual In Ewigkeit nähren. |
3. Aria [Tenor] The countless number of harmful thorns, the anxieties of pleasure to increase its treasures, - these things feed the fire of torment in hell for eternity. |
|
4. Recitativo S Von diesen wird die Kraft erstickt, Der edle Same liegt vergebens, Wer sich nicht recht im Geiste schickt, Sein Herz beizeiten Zum guten Lande zu bereiten, Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket, So uns dies Wort entdecket, Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens. |
4. Recitativo [Soprano] By these things our strength is choked, the precious seed just lies there useless for people who are not rightly minded in good time to prepare their hearts to be good soil so that our hearts may taste the sweetness that this Word reveals, the powers of this life and the life to come. |
|
5. Coro Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten Des Herzens Trost, dein heilig Wort. Du kannst nach deiner Allmachtshand Allein ein fruchtbar gutes Land In unsern Herzen zubereiten. |
5. Chorus [S, A, T, B] Grant, o most high God, to us at all times the heart’s consolation, your holy Word. Through your almighty hand you alone can prepare a good fertile soil in our hearts. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |